NEWS

12th century epic poem ravaged by Iran’s censors
Iran’s Ministry of Culture and Guidance has this week refused publication of Nezami’s Khosro and Shirin, a love story read by generations as a classic of Persian literature. Writers and publishers in Iran are well-versed in the language of the censors, but this latest incision has come as a shock to all, with members of […]
18 Aug 11

Iran’s Ministry of Culture and Guidance has this week refused publication of Nezami’s Khosro and Shirin, a love story read by generations as a classic of Persian literature.

Writers and publishers in Iran are well-versed in the language of the censors, but this latest incision has come as a shock to all, with members of the literary community voicing their outrage and concern. One can only guess that it is the beautiful depictions of Shirin’s “embrace” of her husband Khosro that have been deemed unsuitable or even “indecent”, according to the regime’s tapered view.

Thousands of books await the censor’s eye with huge backlogs arising from the number of applications from some 70,000 publishing houses, but also the time that censors devote to assessing existing publications. Omid Nifarjam, himself a translator of books by Nabakov and other non-Iranian writers into the Persian language, provides an excellent insight into the situation.

Perhaps the spoken word is all that can remain untouched, delivered clandestinely by the brave. In this clip, prolific contemporary poet Hila Sedighi recites a poem of protest against the atrocities of the Islamic republic (begins at 0:41 seconds). She refers to Rustam and Siavosh, heroes in classical epic poetry, and declares, “of a country of philosophy and poems and piety, we’re left with ignorance and anger and denial”.