6 Feb 2015
By Thomas A. Bass
Today Index on Censorship continues publishing Swamp of the Assassins by American academic and journalist Thomas Bass, who takes a detailed look at the Kafkaesque experience of publishing his biography of Pham Xuan An in Vietnam.
The first installment was published on Feb 2 and can be read here.
The web is where Vietnamese literature has moved, as the grey net of police surveillance, fines, exile and prison is cinched ever more tightly around the country’s journalists, bloggers, artists, musicians, writers and poets
|
About Swamp of the Assassins

Thomas Bass spent five years monitoring the publication of a Vietnamese translation of his book The Spy Who Loved Us. Swamp of the Assassins is the record of Bass’ interactions and interviews with editors, publishers, censors and silenced and exiled writers. Begun after a 2005 article in The New Yorker, Bass’ biography of Pham Xuan An provided an unflinching look at a key figure in Vietnam’s pantheon of communist heroes. Throughout the process of publication, successive editors strove to align Bass’ account of An’s life with the official narrative, requiring numerous cuts and changes to the language. Related: Vietnam’s concerted effort to keep control of its past
|
About Thomas Bass

Thomas Alden Bass is an American writer and professor in literature and history. Currently he is a professor of English at University at Albany, State University of New York.
|
About Pham Xuan An

Pham Xuan An was a South Vietnamese journalist, whose remarkable effectiveness and long-lived career as a spy for the North Vietnamese communists—from the 1940s until his death in 2006—made him one of the greatest spies of the 20th century.
|
Contents
2 Feb: On being censored in Vietnam | 3 Feb: Fighting hand-to-hand in the hedgerows of literature | 4 Feb: Hostage trade | 5 Feb: Not worth being killed for | 6 Feb: Literary control mechanisms | 9 Feb: Vietnamology | 10 Feb: Perfect spy? | 11 Feb: The habits of war | 12 Feb: Wandering souls | 13 Feb: Eyes in the back of his head | 16 Feb: The black cloud | 17 Feb: The struggle | 18 Feb: Cyberspace country
|
Sometime in March 2014—no one can tell me for sure, and, in fact, the book’s publishing license is not issued until May 2014—a Vietnamese translation of The Spy Who Loved Us appears in Hanoi. By this point, even the title of my book has been censored. It has been reduced to Z.21, a code name for Pham Xuan An, as if the book itself, like its hero, will try to travel unnoticed through the shifting terrain of Vietnam’s culture wars.
I had been sent a final list of censored passages and was settling down to review these cuts when I received the email telling me that the book had been published. This was a breach of contract, but I decide not to press the point, because I am now contractually free, in six months, to release my own uncensored version on the web. The web is where Vietnamese literature has moved, as the gray net of police surveillance, fines, exile, and prison is cinched ever more tightly around the country’s journalists, bloggers, artists, musicians, writers, and poets—yes, even Vietnam’s poets can get in trouble, as I soon learn on a visit to Vietnam.
I use the minor stir occasioned by my book’s publication (including a cover story in Communist Youth magazine) to schedule a trip to Southeast Asia. I want to meet the censors with whom I had been sparring for the past five years, or at least the ones who will step forward and talk to me. I arrive on the night flight from Paris to Hanoi at the end of May and begin swimming through a miasma of tropical heat and humidity, before taking refuge in the Church Hotel, near St. Joseph’s cathedral in Hanoi’s old quarter. From here I schedule a meeting with Nguyen Viet Long, my original editor at Nha Nam. I also schedule meetings with Nguyen Nhat Anh and Vu Hoang Giang, chairman and vice-chairman of the company. Later, I learn that two other people who played a role in this affair are willing to talk to me. They include Nguyen The Vinh, editor at Hong Duc, the state-owned publishing company that produced the final list of passages to be censored and then issued my publishing license. Also willing to meet me is Duong Trung Quoc, an historian and elected member of Vietnam’s National Assembly, who seems to have negotiated the political deals required to get my book—or at least a version of my book—published in Vietnam.
The translator of Z.21 is a Hanoi journalist named Do Tuan Kiet. Judging from his work (unfortunately, he is out of town during my visit), Kiet speaks Vietnam’s dominant northern dialect, which today is larded with Marxist-Leninist terms borrowed from the Chinese. This language grates on the ears of southern Vietnamese. It is not the language spoken by Pham Xuan An, the hero of my book, and, in fact, An mocked this speech. He dismissed the ten months he spent in 1978 at the Nguyen Ai Quoc National Political Academy outside Hanoi as “reeducation”—a failed attempt to teach him this jargon. “I had lived too long among the enemy,” he said. “They sent me to be recycled.”
After my book was translated, Long, my editor, began the serious work of censoring it. Over the years, as he tried to secure a publishing license, more and more changes were made to the text, as one state-owned company after another rejected the book. By the end, I imagine the project had grown ripe with the odor of danger. It was not something one wanted to touch if you valued your career as an editor at Police newspaper or the Ministry of the Interior. Long himself must have begun to look a bit suspicious. Then he left trade book publishing and went to work editing math texts for school children.
Long and I have agreed to meet at my hotel. He rings the bell and enters the room nervously. He sits on the edge of the sofa, apologizes for being late, and finally agrees to drink a beer. In his 50s, with dark hair framing his square head, Long is dressed in the uniform of a Vietnamese cadre: owlish eyeglasses, short-sleeved white shirt with pen in the front pocket, metal watch flopping around his wrist, gray slacks, and sandals. He glances around him, as if he is looking for listening devices, and begins answering my questions with the kind of guarded indirection one develops in a police state.
Trained as an engineer in the former Soviet Union, Long’s specialty was cybernetics or control systems for nuclear reactors, particularly the nuclear reactor in Dalat that the victorious North Vietnamese seized from the retreating Americans in 1975. A graduate of the Moscow Power Engineering Institute, Long taught himself English during his five years in Russia.
After chatting about his move from cybernetics to publishing, we begin talking about my book. “There was a serious battle to edit your book,” he says. “I was caught in the middle, being pressured by the author and my superiors. The regime has declared this a sensitive book. You can get in a lot of trouble for handling this kind of project improperly. That’s all I can tell you.”
“By law, there are no private publishing houses in Vietnam,” he says. “So Nha Nam has to ally itself with a state-run publisher every time it releases a book. We took your book to a lot of publishers, and they all turned it down. Finally, Hong Duc agreed to give it a publishing license. They’re a powerful publisher.”
“Why are they powerful?” I ask.
Long laughs nervously. “Let’s just say they’re powerful. That’s all I can tell you.” Later I learn that Hong Duc is run by Vietnam’s Ministry of Information and Communication, one of the country’s major censors.
“What about the material that was cut from the book?” I ask.
“The translator translated the entire book,” he says. “Then we removed the passages that had to be removed. We couldn’t leave them untouched. Publishing your book was a very hard process. A lot of subjects had to be censored, and there was no choice about removing them.”
When I ask for examples, he mentions Colonel Bui Tin, who defected to France in 1990 to protest Vietnam’s lack of democracy, and General Giap, who, before his death in 2013, wrote letters opposing China’s influence in Vietnam. “Nothing about these affairs can be written,” he says. “Everyone knows about them, but you can’t get a publishing permit if these things are in your book.”
“How do you know what has to be censored?”
“We must know. We observe. Maybe some people have different ideas, but we know what we’re supposed to do. A lot of it depends on timing,” he says. “We published a book by the Dalai Lama against China. Then, when the authorities noticed what we had done, we were forbidden from publishing more books by the Dalai Lama. In general, we couldn’t publish anything bad about China. For example, the 1979 border war between Vietnam and China was something we weren’t allowed to write about.”
Long has a nervous cough at the back of his throat. He declines a second beer. Again he glances around the room, finding nothing to make him look less glum.
“The censorship is often silent,” he says. “Without formally being banned, all the books that have been published can suddenly disappear from the shelves.”
“Publishing your book was a very hard process,” he says again. “It was the most difficult book for me.”
I ask Long if he is a member of the Communist Party. He is not a Party member, but his brother is. “There are political benefits from joining the party,” he says. “It helps you rise in state-run institutions.”
He declines another beer and says it’s time for him to retrieve his motorbike and ride home. He congratulates me on the publication of my book.
“It is not really my book,” I say, mentioning the four hundred passages that were cut.
“Four hundred is not so many,” he says. “We have an expression in Vietnamese, ‘If the head goes through, the tail will follow.’ In the next edition, maybe some of these passages will be restored.”
As Long slips out the door, he looks worried about having said too much during our brief encounter. I wish him well in his new job. “The pay is better,” he assures me.
Part 6: Vietnamology
This fifth installment of the serialisation of Swamp of the Assassins by Thomas A. Bass was posted on February 6, 2015 at indexoncensorship.org
5 Feb 2015
By Thomas A. Bass
Today Index on Censorship continues publishing Swamp of the Assassins by American academic and journalist Thomas Bass, who takes a detailed look at the Kafkaesque experience of publishing his biography of Pham Xuan An in Vietnam.
The first installment was published on Feb 2 and can be read here.
What the Party wants, it gets, and what it fears, it suppresses
|
About Swamp of the Assassins

Thomas Bass spent five years monitoring the publication of a Vietnamese translation of his book The Spy Who Loved Us. Swamp of the Assassins is the record of Bass’ interactions and interviews with editors, publishers, censors and silenced and exiled writers. Begun after a 2005 article in The New Yorker, Bass’ biography of Pham Xuan An provided an unflinching look at a key figure in Vietnam’s pantheon of communist heroes. Throughout the process of publication, successive editors strove to align Bass’ account of An’s life with the official narrative, requiring numerous cuts and changes to the language. Related: Vietnam’s concerted effort to keep control of its past
|
About Thomas Bass

Thomas Alden Bass is an American writer and professor in literature and history. Currently he is a professor of English at University at Albany, State University of New York.
|
About Pham Xuan An

Pham Xuan An was a South Vietnamese journalist, whose remarkable effectiveness and long-lived career as a spy for the North Vietnamese communists—from the 1940s until his death in 2006—made him one of the greatest spies of the 20th century.
|
Contents
2 Feb: On being censored in Vietnam | 3 Feb: Fighting hand-to-hand in the hedgerows of literature | 4 Feb: Hostage trade | 5 Feb: Not worth being killed for | 6 Feb: Literary control mechanisms | 9 Feb: Vietnamology | 10 Feb: Perfect spy? | 11 Feb: The habits of war | 12 Feb: Wandering souls | 13 Feb: Eyes in the back of his head | 16 Feb: The black cloud | 17 Feb: The struggle | 18 Feb: Cyberspace country
|
The process by which censorship works in Vietnam is described by Vietnamese reporter Pham Doan Trang in a blog post released in June 2013 by The Irrawaddy Magazine. Trang explains how, every week, the Central Propaganda Commission of the Vietnamese Communist Party in Hanoi and the Commission’s regional officials in Ho Chi Minh City and elsewhere throughout the country “convene ‘guidance meetings’ with the managing editors of the country’s important national newspapers.”
“Not incidentally, the editors are all party members. Officials of the Ministry of Information and Ministry of Public Security are also present. …At these meetings, someone from the Propaganda Commission rates each paper’s performance during the previous week—commending those who have toed the line, reprimanding and sometimes punishing those who have strayed.”
Instructions given at these meetings to the “comrade editors and publishers,” sometimes leak into the blogosphere (the online forums from which the Vietnamese increasingly get their news). Here one learns that independent candidates for political office, such as actress Hong An, are not be mentioned in the press and that dissident activist Cu Huy Ha Vu, who is charged with “propagandizing against the state,” should never be addressed as “Doctor Vu.” Also buried are reports on tourists drowning in Halong Bay, Vietnam’s decision to build nuclear power plants, and Chinese extraction of bauxite from a huge mining operation in the Annamite Range.
The weekly meetings are secret and further discussions throughout the week are conducted face-to-face or by telephone. “Because no tangible evidence remains that … the press was gagged on such and such a story, the officials of the Ministry of Information can reply with a straight face that Vietnam is being slandered by ‘hostile forces,’” Trang says. These denials were strained when a secret recording of one of these meetings was released by the BBC in 2012.
The Propaganda Department considers Vietnam’s media as the “voice of party organizations, State bodies, and social organizations.” This approach is codified in Vietnam’s Law on the Media, which requires reporters to “propagate the doctrine and policies of the Party, the laws of the State, and the national and world cultural, scientific and technical achievements” of Vietnam.
Trang concludes her report with a wry observation. “Vietnam does not figure among the deadlier countries to be a journalist,” she says. “The State doesn’t need to kill journalists to control the media, because by and large, Vietnam’s press card-carrying journalists are not allowed to do work that is worth being killed for.”
Another person knowledgeable about censorship in Vietnam is David Brown, a former U.S. foreign service officer who returned to Vietnam to work as a copy editor for the online English language edition of a Vietnamese newspaper. In an article published in Asia Times in February 2012, Brown describes how “The managing editor and publisher [of his paper] trooped off to a meeting with the Ministry of Information and the Party’s Central Propaganda and Education Committee every Tuesday where they and their peers from other papers were alerted to ‘sensitive issues.’”
Brown describes the “editorial no-go zones” that his paper was not allowed to write about. These taboo subjects include unflattering news about the Communist Party, government policy, military strategy, Chinese relations, minority rights, human rights, democracy, calls for political pluralism, allusions to revolutionary events in other Communist countries, distinctions between north and south Vietnamese, and stories about Vietnamese refugees. The one subject his paper is allowed to cover is crime, and the press is not toothless in Vietnam, Brown says. In fact, journalists can prove quite useful to the government by exposing low-level corruption and malfeasance. “To maintain their readerships, they aggressively pursue scandals, investigate ‘social evils’ and champion the downtrodden. Corruption of all kinds, at least at the local level, is also fair game.”
Another expert on censorship in Vietnam is former BBC correspondent Bill Hayton, who was expelled from Vietnam in 2007 and is still banned from the country. Writing in Forbes magazine in 2010, Hayton describes the limits to political activity in Vietnam, where Article 4 of the Constitution declares that “The Communist Party of Vietnam, the vanguard of the Vietnamese working class, the faithful representative of the rights and interests of the working class, the toiling people, and the whole nation, acting upon the Marxist-Leninist doctrine and Ho Chi Minh thought, is the force leading the State and society.” In other words, what the Party wants, it gets, and what it fears, it suppresses. “There is no legal, independent media in Vietnam,” says Hayton. “Every single publication belongs to part of the state or the Communist Party.”
Lest we think that Vietnamese culture is frozen in place, Trang, Brown, Hayton, and other observers remind us that the rules are constantly changing and being reinterpreted. “Vietnam … is one of the most dynamic and aspirational societies on the planet,” says Hayton. “This has been enabled by the strange balance between the Party’s control, and lack of control, which has manifested itself through the practice of ‘fence-breaking,’ or pha rao in Vietnamese.” So long as you “don’t confront the Party or pry too deeply into high-level corruption, editors and journalists can get along fine,” he says.
In certain circumstances, even journalists who pry more deeply can get along fine, depending on who is controlling the news leaks and for what end. This process of controlled leaks is described by another observer of censorship in Vietnam, Geoffrey Cain. In his master’s thesis, completed in 2012 at the School of Oriental and African Studies at the University of London, Cain writes that the Communist Party in Vietnam uses journalists and other writers as an “informal police force.” They help the central government keep regional officials in line, limit their bribe taking, and patrol aspects of public life that otherwise might remain in the shadows. This represents “soft authoritarianism,” which is characterized by “a series of elite actions and counter-actions marked by ‘uncertainty’ as an instrument of rule.” What is often described in Vietnam as a battle between “reformers” and “conservatives” is actually the method by which an increasingly market-oriented society can be “simultaneously repressive and responsive.” In this interpretation, journalists and bloggers lend themselves to the “informal policing” of free-market profiteers.
The “legal” mechanisms for the arrest of journalists and bloggers who overstep the boundaries, or accidentally get caught on the wrong side of shifting rules, include Article 88c of the Criminal Code, which forbids “making, storing, or circulating cultural products with contents against the Socialist Republic of Vietnam” and Article 79 of the Criminal Code, which forbids “carrying out activities aimed at overthrowing the people’s administration.” Other grounds for arrest range from “tax evasion” to “stealing state secrets and selling them abroad to foreigners.” (This was the charge leveled against novelist Duong Thu Huong when she mailed one of her book manuscripts to a publisher in California.)
Other repressive measures lie in the Press Law of 1990 (amended in 1999), which begins by declaring, “The press in the Socialist Republic of Vietnam constitutes the voice of the Party, of the State and social organizations” (Article 1). “No one shall be allowed to abuse the freedom of the press and freedom of speech in the press to violate the interests of the State, of any collective group or individual citizen” (Article 2:3). Then there is the Law on Publishing of 2004, which prohibits “propaganda against the Socialist Republic of Vietnam,” the “spread of reactionary ideology,” and the “disclosure of secrets of the Party, State, military, defense, economics, or external relations.”
On goes the list of laws and regulations through various decrees and “circulars,” including Decree Number 56, on “Cultural and Information Activities,” which forbids “the denial of revolutionary achievements,” Decree Number 97, on “Management, Supply, and Use of Internet Services and Electronic Information on the Internet,” which forbids using the internet “to damage the reputations of individuals and organizations,” Circular Number 7, from the Ministry of Information, which “restricts blogs to covering personal content” and requires blogging platforms to file reports on users “every six months or upon request,” and the 2012 draft Decree on “Management, Provision, and Use of Internet Services and Information on the Network,” which requires foreign-based companies that provide information in Vietnamese “to filter and eliminate any prohibited content.”
This 2012 draft Decree was codified the following year as Decree 72, which outlaws the distribution of “general information” on blogs, limiting them to “personal information” and making it illegal for individuals to use the internet for news reporting or commenting on political events. Condemning this statute as “nonsensical and extremely dangerous,” Reporters Without Borders, in an August 2013 press release, said that Decree 72 could be implemented only with “massive and constant government surveillance of the entire internet. …This decree’s barely veiled goal is to keep the Communist Party in power at all costs by turning news and information into a state monopoly.”
Vietnam has borrowed many of these techniques for monitoring the internet from China, its neighbor to the north. According to PEN International, China has imprisoned dozens of authors, including Nobel laureate Liu Xiaobo. Like China, Vietnam falls near the bottom in rankings of press freedom. Freedom House calls Vietnamese media “not free.” In 2014, Reporters Without Borders ranked Vietnam 174 out of 180 countries in press freedom. (It fell between Iran and China.) In 2013, the Committee to Protect Journalists ranked Vietnam as the world’s fifth worst jailer of reporters, with at least eighteen journalists in prison. Recently, a draconian crackdown against bloggers and anti-Chinese protestors sent dozens more to jail, for terms as long as twelve years. Pro-democracy and human rights activists, writers, bloggers, investigative journalists, land reform protestors, and whistleblowers are all being swept up in Vietnam’s totalitarian dragnet.
Part 5: Literary control mechanisms
This fourth installment of the serialisation of Swamp of the Assassins by Thomas A. Bass was posted on February 5, 2015 at indexoncensorship.org
4 Feb 2015
By Thomas A. Bass
Today Index on Censorship continues publishing Swamp of the Assassins by American academic and journalist Thomas Bass, who takes a detailed look at the Kafkaesque experience of publishing his biography of Pham Xuan An in Vietnam.
The first installment was published on Feb 2 and can be read here.
In June 2012, I receive an email from Thu Yen notifying me that The Spy Who Loved Us (or whatever the book is going to be called) has finally been approved for publication. Lao Dong (Labor) Publishing House, owned by Vietnam’s Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs, has stepped forward as our co-publisher. As a hex against other, less powerful censors, Lao Dong’s name will appear on the title page. The deal involves certain concessions, Yen admits. “After a very long time of applying for publishing permission, we finally got a positive result from Lao Dong (Labor) Publishing House,” she writes. “In order for your book to be published, there are cuts and changes that cannot be otherwise. However, the good points are that they edited rather well in terms of Vietnamese language in writing and literature.”
No page proofs are sent with her email. Yen offers instead a description of the censored text. “Given the highly sensitive content of your book, I do hope you can see these changes in the most supportive aspect, as necessary for your book to come to our readers.”
Attached to Yen’s email is a twelve-page document listing no fewer than three hundred and thirty three additional cuts to the book. Sentences, paragraphs, and entire pages have disappeared. The cuts begin with the title and carry through to the final acknowledgments. Historical facts are airbrushed out of the text and so, too, are various people. Vo Nguyen Giap, the great Vietnamese general who won the battle of Dien Bien Phu, is no longer a quotable source. Colonel Bui Tin, who accepted the surrender of the South Vietnamese government in 1975, has been scrubbed from the text and even from the acknowledgments. Scenes describing Pham Xuan An’s interaction with the Party, the military, the Chinese, and the police have all hit the cutting room floor. Forbidden also are any attempts at cracking a joke or being the least bit ironic.
“You can’t write the truth in Vietnam,” says one of my advisers, a former professor of literature who is now living in the United States. “My country is lost to lies. Your book had a human being at the center of it, but now it is stripped of all the details that made the story specific and compelling.
“The communists want the words to come out of your mouth,” she says. “Their official propaganda will look more authentic if it is authored by a Westerner. You are their tool. You can protest and negotiate what look to be small concessions, but in the end, they are going to win. They always win.
“Even the language in your book is now ugly,” she says. “It is opaque rather than clear. Many terms have been borrowed from the Chinese. Other words are what the French call langue de bois, bureaucratic jargon. The communists think they are superior when they use these words. They want to control everything, even your thoughts.”
“There is so much the censors don’t like, they just cut, cut, cut,” she says, after comparing the Lao Dong version of my book to Mr. Long’s manuscript. “I get a big headache just looking at this text.” Pham Xuan An is not allowed to “love” America or the time he spent studying journalism in California. He is only allowed to “understand” America. His quip that he never wanted to be a spy and considered it the “the work of hunting dogs,” is gone. His claim that he was born at a tragic time in Vietnamese history, with betrayal in the air, is cut. The Gold Campaign organized by Ho Chi Minh in 1946, when he solicited contributions for a bribe large enough to induce the Chinese army to retreat from northern Vietnam, is erased.
Pham Xuan An’s family is not allowed to have “migrated from north Vietnam to the south.” Nor is he allowed to have participated in the nam tien. This is the historic southward march of the Vietnamese, taking place over hundreds of years, as they worked their way down the Annamite Cordillera, occupying territory formerly held by Montagnards, Chams, Khmers, and other “minority” people. Praise for French literature is gone. He is not allowed to say that France created the map of modern Vietnam. His description of communism as a utopian ideal, unattainable in real life—cut. His praise of Edward Lansdale, as the great spy from whom he learned his tradecraft—cut. Throughout the text, North Vietnamese aggression is played down, South Vietnamese barbarism played up. The communists are always in the vanguard, the people always happily following. Pham Xuan An’s attempt to distinguish between fighting for Vietnamese independence and fighting for communism–cut.
We have only got to page thirty-eight, when my friend says, “They want to kill this book. They don’t like it at all.” Discussions of communist land campaigns and collective ownership—cut. The communists are no longer responsible for ambushing and killing Pham Xuan An’s former high school teacher in 1947. Instead, “there was an ambush” by unnamed agents. A description of John F. Kennedy and his brother Robert visiting Vietnam in 1951—cut. References to Vietnam’s offshore islands and oil fields, which are currently being fought over with the Chinese—cut. Claims that river pirate Bay Vien fought for the communists before switching sides—cut. “These people are getting more paranoid every day,” she says.
There is also a long list of errors in the translation, words that my Vietnamese editors have either misunderstood or refused to understand, words such as ghost writer, betrayal, bribery, treachery, terrorism, torture, front organizations, ethnic minorities, and reeducation camps. The French are not allowed to have taught the Vietnamese anything. Nor the Americans. Vietnam has never produced refugees. It only generates settlers. References to communism as a “failed god”—cut. Pham Xuan An’s description of himself as having an American brain grafted onto a Vietnamese body—cut. His analysis of how the communists replaced Ngo Dinh Diem’s police state with a police state of their own—cut.
The story of the first American casualty in the Vietnam war, OSS officer A. Peter Dewey, who was accidentally assassinated by the communists in 1945, is gone. Vietnamese army officers are written out of campaigns. The Tet Offensive is not allowed to be described as a military failure. Dogs are no longer barbecued alive. Sexual peccadilloes, mistresses, forced marriages—all disappear when communist officials are involved. Descriptions of Saigon in the weeks immediately following the end of the war, including food shortages and the tightening noose of state security—gone. Even the ban on cockfighting becomes unmentionable. That Boat People fled the country after 1975—cut. That Vietnam fought a war against Cambodia in 1978—cut. That Vietnam fought a war against China in 1979—cut. Pham Xuan An’s last wishes, that he be cremated and his ashes scattered in the Dong Nai River, have been cut. (Instead, he received a state funeral with the eulogy delivered by the head of military intelligence.) By the time we get to the end of the book, entire pages of notes and sources have disappeared. So, too, has the index, where so many words would have had to somersault into their opposites.
“Thank God we have come to the end,” says my friend. “This has given me white hairs and nightmares.”
The Lao Dong manuscript presents a conundrum. How does one respond to something as nefarious as this? My advisors suggested two solutions. Kill the project, or work out a hostage trade. Nha Nam and Lao Dong will be allowed to proceed with publishing the book, but only in exchange for giving me an unlocked version of the manuscript that can be restored to its original form and published on the web.
To prepare for these negotiations, I review the contract I signed with Nha Nam three years earlier. The publisher will make only “slight modifications in the original text of the work,” and these modifications “shall not materially change the meaning or otherwise materially alter the text.” I ask my agent in New York to send notice to our subagent in Bangkok alerting Nha Nam that they are in breach of contract for substituting a work of propaganda for a translation.
Along with paying me for translation rights—a delay occasioned by “accidental oversight”—Nha Nam begins backtracking on the “cuts and changes that cannot be otherwise.” They had wanted to call the book “Perfect Spy,” but now Yen agrees to restore an earlier title that Mr. Long and I had negotiated. “This translation being censored is what both parties have seen from the beginning,” she writes to my agent in July 2012. “The extent to which the translation has been censored may have shocked the author (as well as us). But we are in here, all the time now, and we know the situation in our country. We have gone to seven different state-owned publishing houses, and, in the end, only Labor Publishing would give us a license, with cuts and changes.”
My canceling the publishing contract would be “the most easy-way-out-solution,” Yen concludes, but “this would be unfair to us and our honest intentions. We would be very disappointed,” she says.
My hostage negotiations are not going well either. Yen demands the right to censor the book on the web, thereby extending Vietnamese hegemony throughout the universe. Eventually she retreats to demanding a six-month delay between publication of the book in Vietnam and its release on the web. We also agree that a disclaimer will be printed on the copyright page saying, “This is a partial translation of The Spy Who Loved Us. Parts of the text have been omitted or altered.”
By the end of the year, when I have yet to receive a copy of the galleys to review and our publishing license is about to expire, Yen writes, “Why have you agreed to work with Nha Nam if you don’t trust your Vietnamese editor? Are we less trustworthy than your friends?” I imagine her lacquered nails scratching the keyboard as she types. “We would like no more opinions from outsiders. It is not professional.”
In June 2013 Yen sends me a note announcing that Nha Nam is trying to secure another publishing license (the last one having expired), and she hopes soon to be writing with good news. She admits that editors in Vietnam are “scared” of the project. The following week I receive a request from Yen to “friend” me on Facebook.
Part 4: Not worth being killed for
This third installment of the serialisation of Swamp of the Assassins by Thomas A. Bass was posted on February 4, 2015 at indexoncensorship.org
3 Feb 2015
By Thomas A. Bass
Today Index on Censorship continues publishing Swamp of the Assassins by American academic and journalist Thomas Bass, who takes a detailed look at the Kafkaesque experience of publishing his biography of Pham Xuan An in Vietnam.
The first installment was published on Feb 2 and can be read here.
I write to Long, asking him to remove his footnotes. The poor man is now the mouse in the middle, caught between an exigent author and equally demanding censors. As we descend into the fine points of Vietnamese history and geography, my editor and I embark on a voluminous correspondence. The nature of this correspondence is exemplified by Rung Sat, the Swamp of the Assassins, which is the first item that Long has tagged for a footnote.
Southeast of Saigon, bordering the city’s main shipping channel to the sea, Rung Sat is the tidal mangrove swamp that for many years was home to the Binh Xuyen river pirates. The French had used the river pirates to help manage their colonial operations in Vietnam. Bay Vien, head of the pirates, had been elevated to the rank of general and given Saigon to run as a personal fiefdom. He owned the Hall of Mirrors, the largest brothel in Asia, with twelve hundred employees. He ran the Grand Monde casino in Cholon and the Cloche d’Or casino in Saigon. Bay Vien’s lieutenant was named chief of police in the capitol region, which stretched sixty miles from Saigon to Cap Saint Jacques. Bay Vien’s most lucrative operation, with a share of the proceeds going to the French government, was the opium trade that stretched all the way from Laos to Marseille. The Swamp of the Assassins also served as a communist staging area during the Vietnam war, and the river pirates themselves had briefly doubled as communists, before they switched to the other side.
Before retiring to Paris, where he could be seen strolling down the Champs Elysees with his pet tiger on a leash, Bay Vien used to hide in the Rung Sat swamp when things got too hot in Saigon. This was the case in 1955, after legendary spook Edward Lansdale arrived in town. Intent on knocking the French from their colonial perch and replacing them with a client government loyal to the United States, Lansdale launched a military campaign against the Binh Xuyen. Vietnamese army troops fought the pirates house-to-house for control of Saigon. More soldiers were involved in this week-long battle than in the famous Tet Offensive of 1968. Five hundred people were killed, two thousand wounded, and another twenty thousand left homeless. This proxy battle between France and the United States marked the transition from the First Indochina War to the Second.
Pham Xuan An claimed that he learned everything he knew about spying from Edward Lansdale. Lansdale was An’s patron as he began his career in military intelligence, and it was Lansdale who recommended that An study journalism in the United States. Because of the Swamp’s importance for colonialists, communists, river pirates, and spies, I had done a lot of archival work to verify its position in Vietnamese history. This is why I was particularly displeased to find a footnote saying, “The author is wrong.”
It is not called Rung Sat but Rung Sac, said Long, thereby turning the Swamp of the Assassins into the Forest of Seacoast Shrubs. (Rung means forest, but when dealing with wet mangrove forests, one might plausibly call them swamps. Sat is a Sino-Vietnamese combining word meaning death, as in am sat, to assassinate.) The government has renamed the Swamp because the government says this was never its correct name. And why is this? Because the government maintains that south Vietnamese have been distorting the country’s language and inadvertently displaying their ignorance for centuries. Southerners pronounce words ending in “t” as if they ended in “k” or a hard “c.” Thus, Rung Sac mistakenly became Rung Sat because southerners can’t spell correctly and are often confused by two words that sound the same. Undoubtedly, the communist officials behind this renaming were also sensitive about having used Rung Sat as a staging area during the American war. They didn’t want to be confused with swamp-dwelling assassins.
The issue might plausibly have been resolved by saying that the area used to be called x and is now known as y. But Vietnamese censors don’t work this way. They have a totalizing view of history. They reach back through time to correct errors retroactively. Even in quoted speech, Bay Vien and Lansdale would be forced to talk about the forest of seacoast shrubs. One can imagine what kind of stilted prose this produces, as anachronisms and communist terminology are inserted into the historical record. I had no choice but to mount a campaign proving, “The editor is wrong.”
I send Long a variety of French and Vietnamese maps, including a 1955 Vietnamese map showing military operations against the Binh Xuyen river pirates. I send maps from U.S. Naval Operations in the area, a copy of President Richard Nixon’s citation to the Rung Sat Special Zone Patrol Group, and a 1974 U.S. Academy of Sciences research report on Rung Sat. I send a 2010 Google satellite map, with the area marked Rung Sat, and I even send a photo of a bus leaving Ho Chi Minh City, with its scheduled destination clearly marked as Rung Sat.
Long comes back with his own “proof and evidence,” including the web site for the Rung Sac Resort and Restaurant, and some real estate prospectuses for housing developments that are financed, I presume, by local Party officials. I press the argument through more emails, until Long eventually writes, “I agree to remove the footnote about Rung Sat entirely.” As we discuss the rest of the footnotes, Long and I return to fighting hand-to-hand in the hedgerows of literature. Every email exchange becomes the Swamp of the Assassins Redux, until finally Long proposes “to remove wrong footnotes or footnotes concerning your mistakes,” I graciously accept his offer.
Next we turn to discussing the title of the book. “The Spy Who Loved Us” could be translated as “The Spy Who Loved America,” or, more poetically, as “America’s Best Enemy,” except that the censors reject these titles. As Long explains, “‘America’s Best Enemy’ is good, but somewhat sensitive. Why ‘best enemy’? Is this implying that Pham Xuan An was not entirely loyal to the revolutionary cause?” After further reflections on “the right viewpoint,” Long admits that “the issue proves to be more intricate than we initially thought.” Later I receive word that “The Spy Who Loved America” has been “immediately rejected” by Vietnam’s “publishing authorities.”
By this time, the people helping me review the manuscript (all of whom wish to remain anonymous) have compiled a list of phrases, sentences, and paragraphs that have been bowdlerized or pruned from the text. When I send this list to Long, he replies, “I assure you that the translator did not omit any sentences or paragraphs. He only highlighted sensitive phrases. The omissions or modifications are mine.”
In October 2010, Long writes to say that he is “tired of this project” and discouraged by having the book rejected by two state-owned publishing companies. He is trying to secure a publishing license from a third company, but people are telling him that the upcoming 11th Communist Party Congress, in the spring of 2011, makes it a “sensitive time” for publishing in Vietnam. This is a delicate moment “when everybody takes non-action to avoid complexities,” he says.
Writing to my agent in December 2010, Long says, “We understand the impatience of our author! But the situation is worse than you imagine. Another state-owned publisher has refused to issue a publishing license for our translation. Clearly, it is a highly-sensitive book at this moment in time. Everything is now hanging in the wind.”
When Long writes to tell me that another batch of publishers has refused to give him a license, I imagine the process as something akin to Random House having to clear a book through the Pentagon Publishing Company. If Pentagon Press won’t ink the deal, then Random has to go to publishing houses owned by Homeland Security or the FBI. These negotiations must be prolonged and humiliating, and, in a gift-giving culture like Vietnam, they must also be expensive.
I cool my heels through 2011, waiting for the Communist Party to shuffle a new set of rulers into place. In February 2012, I write to Long, wishing him a happy Water Dragon year and asking if he would kindly provide me with a list of all the governmental bodies that have so far been involved in censoring my book.
A month later, he writes back to apologize for being out of touch. He says he has left Nha Nam to go to work as an editor at a company that publishes math books for children. I feel a twinge of conscience, fearing that I might have been responsible for this change in jobs. “About the license to publish The Spy Who Loved Us,” he writes, “Nha Nam has been applying and still continues to apply to several publishers for a publishing license, not stopping at any time as you maybe think. I have asked for the latest information and was told that officials at Nha Nam still hope that the book will be published.”
“Officially, only state publishing houses are permitted to produce printed books,” Long explains. “So a privately-owned (non-state) company like Nha Nam must participate in so-called joint publication, in order to publish a book under the aegis of a state publishing house and pay a publication fee to this publishing house.”
“Technically, there is no censorship in Vietnam,” he says, “but directors or editors-in-chief of the publishing houses are sometimes required to remove sensitive items, or even are timid enough to let the book go unpublished (this is our case). This kind of action we call self-censorship, and it is the Gordian knot of the Vietnamese publishing industry.”
Long attaches to his email a copy of Vietnam’s Law on Publishing, a twenty-two-page document that does indeed say quite plainly, in Article 5.2, “The State shall not censor works prior to their publication.” The rest of the document is devoted to contradicting Article 5.2, as it enumerates what is “prohibited during publishing activities.” This includes “propaganda against the Socialist Republic of Vietnam (Article 10),” the incitement of war and aggression, the “spread of reactionary ideology, depraved life styles, cruel acts, social evils and superstition, or destruction of good morals and customs.” Other sections are devoted to the protection of Party, military, defense and other kinds of state secrets. Also forbidden is the “distortion of historical facts,” particularly those “opposing the achievement of the revolution.”
Long tells me that my new editor at Nha Nam is Ms. Nguyen Thi Thu Yen, who appears to be doing double duty as the person who negotiates foreign contracts. After our months of emailing back and forth, Long and I had prepared a second set of galleys, stripped of footnotes and corrected, at least as far as my advisors and I could push it. The manuscript is still bowdlerized and rewritten in dozens of places. All criticism of China has been removed. So too are any references to reeducation camps, graft, corruption, mistakes made by the Communist Party, and other “sensitive” subjects. Unfortunately, Long’s text will soon be supplanted by another, officially-licensed version. Again, I have misunderstood the nature of Vietnamese publishing. After all these months, my book has not yet been censored. It has undergone a kind of pre-censorship review, but the serious work of scrubbing sensitive material from the text has yet to begin.
Part 3: Hostage trade
This second installment of the serialisation of Swamp of the Assassins by Thomas A. Bass was posted on February 3, 2015 at indexoncensorship.org